21 de enero de 2026

envivo

Editorial envivo del ICS

Pasión por la sustitución

Debemos tener mucho cuidado para sustituir una palabra por otra porque corremos el riesgo de usar palabras que no existen en nuestra lengua o la empleamos de forma inadecuada.
Making of

Making of

Making of tiene alternativas en español. Muchas veces en los medios de comunicación encontramos construcciones como: Se publica el Making of del video de Shakira. Esta expresión en inglés es frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la realización de un video documental que muestra cómo fue la producción de una película, aunque en la actualidad es también frecuente aplicarlo a sesiones fotográfica, series y programas de televisión.

Las alternativas que se proponen en español son: cómo se hizo o así se hizo. Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva o entrecomilladas, para facilitar la comprensión del lector.También es posible emplear la construcción tras las cámaras en cursiva, o el término trascámara, una variante adecuada en español, por lo que ir en redonda y de la cual se registra cierto en América.

En el caso de preferir la expresión en inglés se recomienda escribirla en cursiva o entre comillas y se recuerda que la forma correcta es making of, con una sola f, y no con dos como en ocasiones aparece.

La palabra mánager en español tiene dos grafías válidas mánager y mánayer. El anglicismo manager, empleado para referirirse al gerente o directivo de una empresa o sociedad y al representante de un artista o deportista, se adapta en español con tilde en la primera a, por ser una palabra esdrújula y puede escribirse con g o con y si se respeta la pronunciación inglesa original.

Mensajear y textear, con el significado de utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos, son verbos correctos en español. De hecho mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Cave.

Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto respectivamente y la terminación ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear. Debemos recordar que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.

Hace unos días escuché a un televidente asegurar que el verbo monitorizar era incorrecto y que lo correcto era solo monitorear, sin embargo, podemos asegurar que ambas formas son correctas en español y ambas significan vigilar o seguir algo mediante un monitor.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que del sustantivo monitor se han creado en español dos verbos monitorizar y monitorear. Esta obra señala también que monitorizar es más propio de España y monitorear se emplea más en América. Por lo tanto, ambas formas se pueden considerar válidas

Debemos tener mucho cuidado para sustituir una palabra por otra porque corremos el riesgo de usar palabras que no existen en nuestra lengua. Este es el caso de autonomasia. El único término adecuado es antonomasia, que es una figura retórica que se usa sobre todo en la locución por antonomasia para indicar que una persona o cosa es la más conocida o característica de su especie.

Seleccionar cada palabra o término garantiza una mejor comunicación. Es nuestro deber ser cuidadosos al hablar o escribir.

Autor

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

1 × 3 =

| Newsphere por AF themes.