Palabras, palabras, palabras
La palabra morrocotudo significa muy grande o extraordinario, en Argentina, Bolivia y Uruguay significa fornido, corpulento y el Diccionario de la lengua de la Argentina lo define también como magnífico, muy grande, abundante.
Los especialistas aseguran que en una voz de origen americano que originalmente significó muy rico y se deriva de morocota o morrocota, que en varios países caribeños se refería a la onza de oro de veinte pesos, vocablo este que se supone provenga de morocoto que era el nombre que se le daba a un pez fluvial de gran tamaño y colores brillantes, nombre probablemente oriundo de alguna lengua indígena venezolana.
Entonces, queda claro que morrocotudo no significa carente de inteligencia.
La palabra artilugio no significa únicamente herramienta de un oficio, sino que posee también otras dos significaciones: mecanismo, artefacto, sobre todo si es de cierta complicación y además ardid o maña, especialmente cuando forma parte de algún plan para alcanzar un fin. No debemos confundirla con subterfugio que significa: escapatoria, excusa artificiosa, efugio. Esta última palabra significa: evasión, salida, recurso para sortear una dificultad.
Quiero tratar también algunas expresiones que resultan interesantes en español. Me refiero a : hacerle la cruz a…Coloquialmente se usa para indicar que un comerciante o vendedor hace su primera venta del día y también coloquialmente significa romper una persona el vínculo que la une a otra, por ejemplo: Éramos muy amigos, pero me engañó y le hice la cruz.
En el español de Cuba la usamos siempre como romper el vínculo.
Otra muy curiosa es la que formamos con la palabra comején y algunas otras que resultan equivalentes. Comején es un insecto que vive en colonias y que roe madera, por lo que puede ser peligroso para ciertas construcciones y objetos de este material.
Caerle comején al piano. Se usa para expresar que un asunto o una situación se vuelve difícil. Tiene algunos equivalentes muy simpáticos también: cerrarse el cuadro, trancarse el dominó, entrarle agua al bote, ponerse el dado malo, quedarse el fogón sin leña y otras similares.
Decimos además en el español de Cuba: tener comején en la azotea que significa coloquialmente tener alteradas las facultades mentales y posee como equivalentes estar tocado del queso, tener un cable a tierra, tener un pase a tierra, patinarle el cloche y la más simpática de todas: tener guayabitos en la azotea.
Por último, quiero referirme a: llevar aprisa que coloquialmente significa llevar a alguien con rigor excesivo o desconsideración y que tiene como equivalentes: llevar a la marcha de un tren, llevar a la marcheré, llevar a la una mi mula, llevar a paso de conga, llevar como el carrito del helado, llevar de la mano y corriendo, llevar recio o tenso.
Nuestro idioma es muy rico y nos pertenece, usarlo correctamente es nuestro deber.